Несколько слов из арабского
О том, что современный испанский язык сильно пропитан арабизмами, знает любой, кто его изучает. Даже если не изучает, а просто путешествует по стране, присматриваясь к дорожным указателям и перекатывая на языке экзотические наименования, появившиеся у здешних рек, горных вершин и городов давным-давно — еще во времена мавританского владычества.
Филологи считают, что в живом современном кастильском языке — около 4000 (четырех тысяч!) слов, имеющих арабское происхождение. И это неудивительно: арабская культура процветала на территории нынешней Испании сотни лет. И дольше всего — на юге, в Андалусии.
Арабские топонимы
Само название автономного сообщества Андалусия восходит к арабской стране Аль-Андалус, просуществовавшей на юге Пиренейского полуострова без малого восемь веков.
По одной из главенствующих филологических версий, именно арабы назвали Пиренейский полуостров «страной вандалов». Казалось бы, причем тут вандалы — древнегерманские племена? Может быть, притом что еще в начале V века вандалы именно с юга Испании (уступив там место визиготам) пришли в северную Африку и основали тут государство, просуществовавшее ровно сто лет?
В свою очередь, арабо-берберские войска в 711 году переправились в обратном направлении через Гибралтар (который был назван так позже — в честь командующего мусульманами полководца Тарик ибн Зияда) и начали свое завоевание именно с Андалусии.
Так, здесь до сих пор миллион названий с арабо-мусульманским духом: и моя любимая деревня Моначиль (от переиначенного греческого «monastir»), и район Альпухаррас (аль-башарат — «место пастбищ»), и, разумеется, сказочная крепость Альгамбра (аль-хамра — «красная»), и пользующийся популярностью у русских туристов курорт Альмерия («сторожевая башня»), и высочайшая местная гора Муласен (от «муллы Хасана» — прозвища предпоследнего мусульманского правителя Гранады)… Города Нерха, Альмуньекар, Хаэн, Тарифа — все арабское.
А едешь себе из Андалусии в Ла Манчу (кстати, от арабского al-mansha — «пустыня») и то и дело встречаешь реки: Гвадалквивир — по-арабски «большая долина» или «большая река», Гуадален — «река-источник», Гуадалахара — «каменистая река». Есть даже Гвадалупе — удивительным образом составленное из арабского (wadi — «долина/река») и латинского (lupus — «волк»).
Но не только топонимы
Арабские названия в испанском уже тысячу лет существуют для обозначения тех явлений, предметов или процессов, что привнесли арабы. Alcalde — мэр, albañil — плотник, alcantarilla — водосточная труба, alquiler — аренда, acequia — оросительный канал (арык), azar — случайность.
В Гранаде хорошо известен недавно умерший драматург и поэт Фернандо Альгуасиль. Редкая фамилия Alguacil произошла из арабского и означает «наблюдатель», «городовой» или «судебный исполнитель».
Что начинается на «аль» и на «а» — почти все арабское. Alubias — бобы, albóndigas — фрикадельки, almohada — подушка, albornoz — халат, arrayán — мирт, azafrán — шафран, alfombra — ковер.
Но вы удивитесь, когда узнаете, что другие такие привычные, хорошо вам знакомые испанские слова, от которых никак не ожидаешь подвоха, — тоже заимствованы из мусульманской эпохи!
Например, арбуз — sandía, кабан — jabalí, угол — rincón, чашка — taza, кувшин — jarra, тапочки — babuchas, морковь — zanahoria…
А вот вы же все знаете, что такое «jamón ibérico de bellota»? Правильно: это ветчина из свиньи иберийской породы, выкормленной желудями испанского дуба. Но дуб по-испански будет encina. А bellota — хоть мусульмане свинину и не едят — слово арабское!
Чтобы сказать, что у вас болит голова, вы наверняка употребите слово migraña (потому что оно так похоже на русское «мигрень»). Но гораздо чаще для выражения «dolor de cabeza» испанцы используют вышедшее из арабского слово la jaqueca. «Tengo una fuerte jaqueca…»
Или вот есть в испанском такое слово «ojalá!». Означает: «надеюсь», «бог даст». Произошло напрямую от арабского «Иншалла!». А известное фламенкское и футбольное восклицание «olé» — просто от «Аллах!».
Так что изучайте испанский. Попутно и арабский поближе узнаете!